“Good night.” と “Sleep well.” と “Sweet dreams.” の違いは?

“Good night.” と “Sleep well.” と “Sweet dreams.” の違いは?

こんにちは!ほんやく検定1級翻訳士の鈴木隆矢です。

Good night.” と “Sleep well.” と “Sweet dreams.” の違いは何かご存じですか?日本語ではいずれも「おやすみなさい」と訳されますね。今回は “Good night.” と “Sleep well.” と “Sweet dreams.” の違いについて解説していきます。記事内でご紹介する英文は全てネイティブチェック済みです。

目次

“Good night.” と “Sleep well.” と “Sweet dreams.” の違いは?

まずは、“Good night.” の意味について見ていきましょう。

“Good night.” の意味

good は「良い」という意味の形容詞です。night は「夜」という意味の名詞です。“Good night.” で「おやすみ」の意味になります。

Good night.
(おやすみ)

Good night.” は寝る前の挨拶として使われます。“Good night.” はフォーマルな場面でもカジュアルな場面でも、誰に対しても使うことができます。

“Sleep well.” の意味

sleep は「眠る」という意味の動詞です。well は「良い」という意味の形容詞 good の副詞形です。“Sleep well.” で「良い眠りを」という意味になります。

Sleep well.
(おやすみ)

Sleep well.” は寝る前の挨拶として使われます。“Sleep well.” はカジュアルな言い方で、友達や家族に対して使うことができます。

“Sweet dreams.” の意味

sweet は「心地良い」という意味の形容詞です。dreams は「夢」という意味の名詞 dream の複数形です。“Sweet dreams.” で「良い夢を」という意味になります。

Sweet dreams.
(おやすみ)

Sweet dreams.” は寝る前の挨拶として使われます。“Sweet dreams.” はとてもカジュアルな言い方で、親しい友達や家族に対して使うことができます。

「おやすみなさい」に関連する英語フレーズ

「おやすみなさい」に関連する英語フレーズ

では、「おやすみなさい」に関連する英語フレーズをいくつか見ていきましょう。

「睡眠」

He’s asleep.(彼は眠っている)
He’s still asleep.(彼はまだ眠っている)

asleep は「睡眠中である」という意味の形容詞です。“He’s asleep.” で「彼は眠っている」の意味になります。“He’s still asleep.” で「彼はまだ眠っている」の意味になります。

Sleep is important.(睡眠は大切)

「睡眠」に関する英語の名言

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise.
「早寝早起きは、人を健康で、裕福に、そして賢くする」

Benjamin Franklin(ベンジャミン・フランクリン)

One cannot think well, love well, sleep well, if one has not dined well.
「きちんと食事をしていないと、きちんと考えることも愛することも眠ることもできない」

Virginia Woolf(ヴァージニア・ウルフ)

You know you’re in love when you can’t fall asleep because reality is finally better than your dreams.
「眠れなくなったら、それは恋をしているということ。だって、ようやく現実が夢を見ているときよりもマシになるのだからね」

Dr. Seuss(ドクター・スース)

いかがでしたでしょうか?今回は “Good night.” と “Sleep well.” と “Sweet dreams.” の違いについて確認しました。

ありがとうございました!

【関連記事】—————————————
「睡眠」に関する名言集【英語原文と和訳】
—————————————————–

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次