「触らぬ神に祟りなし」って英語でなんて言うの?

「触らぬ神に祟りなし」って英語でなんて言うの?

こんにちは!ほんやく検定1級翻訳士の鈴木隆矢です。

「触らぬ神に祟りなし」って英語でなんて言うかご存じですか?これはとても簡単です。四つの単語で表すことができます。今回は「触らぬ神に祟りなし」の英語での言い方、その応用例、「触らぬ神に祟りなし」に関連する英語フレーズなどご紹介します。記事内の英文は全てネイティブチェック済みです。

目次

「触らぬ神に祟りなし」は英語で “Let sleeping dogs lie.”

「触らぬ神に祟りなし」は英語で “Let sleeping dogs lie.” と言えます。

Let sleeping dogs lie.
(触らぬ神に祟りなし)

let は「let + 人 + 動詞の原形」の形を取って、「(人)が~することを許す」という意味を表します。lie は「横になる」という意味の動詞です。“Let sleeping dogs lie.” の直訳は「眠っている犬を起こすな」。

Let sleeping dogs lie.” は「みんなが忘れているなら、その問題について議論するべきではない」という意味の英語の格言です。

「触らぬ神に祟りなし」に関連する英語フレーズ

「触らぬ神に祟りなし」に関連する英語フレーズ

「触らぬ神に祟りなし」は英語で “Let sleeping dogs lie.” と言えます。では、「触らぬ神に祟りなし」に関連する英語フレーズをいくつか見ていきましょう。

日本の有名な格言の英語訳、

Rome wasn’t built in a day.
(ローマは一日にして成らず)

Rome wasn’t built in a day.” は「偉大なことを成し遂げるには時間がかかる」という意味の英語の格言です。

Two heads are better than one.
(三人寄れば文殊の知恵)

Two heads are better than one.” は「一人で考えるより二人で考えた方が良いアイデアは浮かぶ」という意味の英語の格言です。

Time is money.
(時は金なり)

Time is money.” は「時間はとても大切なものである」という意味の英語の格言です。

Where there’s smoke there’s fire.
(火のない所に煙は立たない)

Where there’s smoke there’s fire.” は「何の根拠もなければうわさ話は立たない」という意味の英語の格言です。

All’s well that ends well.
(終わりよければすべてよし)

All’s well that ends well.” は「終わりがよければそれまでの苦労もすべて忘れることができる」という意味の英語の格言です。

いかがでしたでしょうか?今回は「触らぬ神に祟りなし」の英語での言い方をご紹介しました。

ありがとうございました!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次