セオドア・ルーズベルトの名言「棍棒をもって穏やかに話せ」は英語で?

セオドア・ルーズベルトの名言「棍棒をもって穏やかに話せ」は英語で?

こんにちは!ほんやく検定1級翻訳士の鈴木隆矢です。

「棍棒をもって穏やかに話せ」って英語でなんて言うかご存じですか?第26代アメリカ合衆国大統領セオドア・ルーズベルトの言葉です。今回は「棍棒をもって穏やかに話せ」の英語での言い方、その応用例、「棍棒をもって穏やかに話せ」に関連する英語フレーズなどご紹介します。記事内の英文は全てネイティブチェック済みです。

目次

セオドア・ルーズベルトの名言「棍棒をもって穏やかに話せ」は英語で?

「棍棒をもって穏やかに話せ」は英語で “Speak softly and carry a big stick.” と言えます。

Speak softly and carry a big stick.
(棍棒をもって穏やかに話せ)

speak は「話す」という意味の動詞です。softly は「穏やかに」という意味の副詞です。carry は「携える」という意味の動詞です。stick は「棒」という意味の名詞です。

Speak softly and carry a big stick.” は第26代アメリカ合衆国大統領セオドア・ルーズベルト(Theodore Roosevelt)の言葉です。

【名言関連記事】———————————————-
セオドア・ルーズベルトの名言集【英語原文と和訳】
「政治」に関する英語の名言集【英語原文と和訳】
—————————————————————–

セオドア・ルーズベルトの名言「棍棒をもって穏やかに話せ」に関連する英語フレーズ

セオドア・ルーズベルトの名言「棍棒をもって穏やかに話せ」に関連する英語フレーズ

「棍棒をもって穏やかに話せ」は英語で “Speak softly and carry a big stick.” と言えます。では、「棍棒をもって穏やかに話せ」に関連する英語フレーズをいくつか見ていきましょう。

セオドア・ルーズベルトの名言、

Comparison is the thief of joy.
(比較は喜びを奪う)

Theodore Roosevelt(セオドア・ルーズベルト)

Speak softly and carry a big stick.
(大きなこん棒を携え、静かに話す)

Theodore Roosevelt(セオドア・ルーズベルト)

People don’t care how much you know until they know how much you care.
(あなたが相手に興味を示すまでは相手があなたに興味を示すこともない)

Theodore Roosevelt(セオドア・ルーズベルト)

いかがでしたでしょうか?今回は「棍棒をもって穏やかに話せ」の英語での言い方をご紹介しました。

ありがとうございました!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次