「光陰矢の如し」って英語でなんて言うの?

「光陰矢の如し」って英語でなんて言うの?

こんにちは!ほんやく検定1級翻訳士の鈴木隆矢です。

「光陰矢の如し」って英語でなんて言うかご存じですか?これはとても簡単です。二つの単語で表すことができます。今回は「光陰矢の如し」の英語での言い方、その応用例、「光陰矢の如し」に関連する英語フレーズなどご紹介します。記事内の英文は全てネイティブチェック済みです。

目次

「光陰矢の如し」は英語で “Time flies.”

「光陰矢の如し」は英語で “Time flies.” と言えます。

Time flies.
(時間が経つのは早い/光陰矢の如し)

「時間」は英語で time と言います。flies は動詞の fly の三人称単数形で、この場合は「(時間が)早く過ぎる」という意味を表します。“Time flies.” で「時間が経つのは早い」の意味になります。

Time flies.” は時間の長さに関係なく使うことができます。1時間をあっという間に感じたときにも10年間をあっという間に感じたときにも “Time flies.” は使うことができます。

「光陰矢の如し」に関連する英語フレーズ

「光陰矢の如し」に関連する英語フレーズ

「光陰矢の如し」は英語で “Time flies.” と言えます。では、「光陰矢の如し」に関連する英語フレーズをいくつか見ていきましょう。

日本の有名な格言の英語訳、

Rome wasn’t built in a day.
(ローマは一日にして成らず)

Rome wasn’t built in a day.” は「偉大なことを成し遂げるには時間がかかる」という意味の英語の格言です。

Two heads are better than one.
(三人寄れば文殊の知恵)

Two heads are better than one.” は「一人で考えるより二人で考えた方が良いアイデアは浮かぶ」という意味の英語の格言です。

Time is money.
(時は金なり)

Time is money.” は「時間はとても大切なものである」という意味の英語の格言です。

Where there’s smoke there’s fire.
(火のない所に煙は立たない)

Where there’s smoke there’s fire.” は「何の根拠もなければうわさ話は立たない」という意味の英語の格言です。

All’s well that ends well.
(終わりよければすべてよし)

All’s well that ends well.” は「終わりがよければそれまでの苦労もすべて忘れることができる」という意味の英語の格言です。

いかがでしたでしょうか?今回は「光陰矢の如し」の英語での言い方をご紹介しました。

ありがとうございました!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次