「どうしてそんなふうに思うの」って英語でなんて言うの?

「どうしてそんなふうに思うの」って英語でなんて言うの?

こんにちは!ほんやく検定1級翻訳士の鈴木隆矢です。

「どうしてそんなふうに思うの」って英語でなんて言うかご存じですか?今回は「どうしてそんなふうに思うの」の英語での言い方、その応用例、「どうしてそんなふうに思うの」に関連する英語フレーズなどご紹介します。記事内の英文は全てネイティブチェック済みです。

目次

「どうしてそんなふうに思うの」は英語で “What makes you think that?”

「どうしてそんなふうに思うの」は英語で “What makes you think that?” と言えます。

What makes you think that?
(どうしてそんなふうに思うの)

make はこの場合「~に…させる」という意味です。“What makes you think that?” で「何があなたをそんなふうに思わせるの」。これで「どうしてそんなふうに思うの」の意味を表すことができます。

「どうしてそんなふうに思うの」に関連する英語フレーズ

「どうしてそんなふうに思うの」に関連する英語フレーズ

「どうしてそんなふうに思うの」は英語で “What makes you think that?” と言えます。では、「どうしてそんなふうに思うの」に関連する英語フレーズをいくつか見ていきましょう。

「どうして」

Why didn’t you call me?(なんで電話してくれなかったの)
Why didn’t you wake me up?(なんで起こしてくれなかったの)
Why didn’t you go?(なんで行かなかったの)
Why are you crying?(なんで泣いてるの)

「どうして」は英語で why ですが、why は使い方によって相手を追及するような響きになることがあります。それを回避する方法として、代わりに what が使われることがあります。

What made you want to become a teacher?(どうして先生になろうと思ったのですか)
What made you want to write this book?(どうしてこの本を書こうと思ったのですか)
What brought you to Japan?(どうして日本に来たのですか)
What brings you to Japan?(どうして日本に来たのですか)

“What brought you to Japan?” と “What brings you to Japan?” の違い

What brought you to Japan?” と “What brings you to Japan?” はどちらも「どうして日本に来たのですか」という意味ですが、“What brought you to Japan?” は日本に永住している外国人に対して使うことができます。一方、“What brings you to Japan?” は日本に永住していない外国人に対して使うことができます。

いかがでしたでしょうか?今回は「どうしてそんなふうに思うの」の英語での言い方をご紹介しました。

ありがとうございました!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次
閉じる