「なんで泣いてるの」って英語でなんて言うの?

「なんで泣いてるの」って英語でなんて言うの?

こんにちは!ほんやく検定1級翻訳士の鈴木隆矢です。

「なんで泣いてるの」って英語でなんて言うかご存じですか?これはとても簡単です。四つの単語で表すことができます。今回は「なんで泣いてるの」の英語での言い方、その応用例、「なんで泣いてるの」に関連する英語フレーズなどご紹介します。記事内の英文は全てネイティブチェック済みです。

目次

「なんで泣いてるの」は英語で “Why are you crying?”

「なんで泣いてるの」は英語で “Why are you crying?” と言えます。

Why are you crying?
(なんで泣いてるの)

英語では、今まさに行われている動作を表す場合、現在進行形が使われます。現在進行形は「am/is/are + 動詞のing形」の形を取ります。

crying は「泣く」という意味の動詞 cry のing形です。why は「なぜ」「どうして」という意味の疑問詞です。“Why are you crying?” で「なんで泣いてるの」の意味になります。

「なんで泣いてるの」に関連する英語フレーズ

「なんで泣いてるの」に関連する英語フレーズ

「なんで泣いてるの」は英語で “Why are you crying?” と言えます。では、「なんで泣いてるの」に関連する英語フレーズをいくつか見ていきましょう。

「なぜ」

Why didn’t you call me?(なんで電話してくれなかったの)
Why didn’t you wake me up?(なんで起こしてくれなかったの)
Why didn’t you go?(なんで行かなかったの)
Why are you crying?(なんで泣いてるの)

「なぜ」は英語で why ですが、why は使い方によって相手を追及するような響きになることがあります。それを回避する方法として、代わりに what が使われることがあります。

What made you want to write this book?(なんでこの本を書こうと思ったんですか)
What made you want to become a teacher?(なんで先生になろうと思ったんですか)
What brought you to Japan?(なんで日本に来たんですか)
What brings you to Japan?(なんで日本に来たんですか)

“What brought you to Japan?” と “What brings you to Japan?” の違い

What brought you to Japan?” と “What brings you to Japan?” はどちらも「なんで日本に来たんですか」という意味ですが、“What brought you to Japan?” は日本に永住している外国人に対して使うことができます。一方、“What brings you to Japan?” は日本に永住していない外国人に対して使うことができます。

いかがでしたでしょうか?今回は「なんで泣いてるの」の英語での言い方をご紹介しました。

ありがとうございました!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次
閉じる