「この時期にしては暖かい」って英語でなんて言うの?

「この時期にしては暖かい」って英語でなんて言うの?

こんにちは!ほんやく検定1級翻訳士の鈴木隆矢です。

「この時期にしては暖かい」って英語でなんて言うかご存じですか?これはとても簡単です。八つの単語で表すことができます。今回は「この時期にしては暖かい」の英語での言い方、その応用例、「この時期にしては暖かい」に関連する英語フレーズなどご紹介します。記事内の英文は全てネイティブチェック済みです。

目次

「この時期にしては暖かい」は英語で “It’s warm for this time of year.”

「この時期にしては暖かい」は英語で “It’s warm for this time of year.” と言えます。

It’s warm for this time of year.
(この時期にしては暖かい)

warm は「暖かい」という意味の形容詞です。“It’s warm for this time of year.” で「この時期にしては暖かい」の意味になります。

It’s cold for this time of year.
(この時期にしては寒い)

「この時期にしては暖かい」に関連する英語フレーズ

「この時期にしては暖かい」に関連する英語フレーズ

「この時期にしては暖かい」は英語で “It’s warm for this time of year.” と言えます。では、「この時期にしては暖かい」に関連する英語フレーズをいくつか見ていきましょう。

「寒い」

It’s cold.(今日は寒いです)
I’m cold.(私は寒いです)

“It’s cold.” と “I’m cold.” の違い

It’s cold.” は周りの空気が冷たいときに使うことができます。“I’m cold.” は自分の体が冷えているときに使うことができます。

「とても寒い」

It’s freezing.(今日はとても寒いです)
I’m freezing.(私はとても寒いです)

cold と freezing の違い

cold は「寒い」という意味です。freezing は「とても寒い(very cold)」という意味です。freezingcold よりも意味が強いです。

いかがでしたでしょうか?今回は「この時期にしては暖かい」の英語での言い方をご紹介しました。

ありがとうございました!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次