「人にしたことは自分に返ってくる」って英語でなんて言うの?

「人にしたことは自分に返ってくる」って英語でなんて言うの?

こんにちは!ほんやく検定1級翻訳士の鈴木隆矢です。

「人にしたことは自分に返ってくる」って英語でなんて言うかご存じですか?今回は「人にしたことは自分に返ってくる」の英語での言い方、その応用例、「人にしたことは自分に返ってくる」に関連する英語フレーズなどご紹介します。記事内の英文は全てネイティブチェック済みです。

目次

「人にしたことは自分に返ってくる」は英語で “What goes around comes around.”

「人にしたことは自分に返ってくる」は英語で “What goes around comes around.” と言えます。

What goes around comes around.
(人にしたことは自分に返ってくる/因果応報)

What goes around comes around.” を直訳すると「出ていくものは戻ってくる」となります。“What goes around comes around.” は「他人にしたことはいずれ自分に返ってくる」という意味の英語の格言です。

英語のことわざ

「人にしたことは自分に返ってくる」に関連する英語フレーズ

ここからは有名な英語のことわざをいくつかご紹介します。

Rome wasn’t built in a day.
「ローマは一日にして成らず」

Rome wasn’t built in a day.” は「偉大なことを成し遂げるには時間がかかる」という意味の英語の格言です。

Two heads are better than one.
「三人寄れば文殊の知恵」

Two heads are better than one.” は「一人で考えるより二人で考えた方が良いアイデアは浮かぶ」という意味の英語の格言です。

Time is money.
「時は金なり」

Time is money.” は「時間はとても大切なものである」という意味の英語の格言です。

いかがでしたでしょうか?今回は「人にしたことは自分に返ってくる」の英語での言い方をご紹介しました。

ありがとうございました!

【関連記事】——————-
有名な英語のことわざ一覧
———————————

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次