「生きるべきか死ぬべきかそれが問題だ」って英語でなんて言うの?

「生きるべきか死ぬべきかそれが問題だ」って英語でなんて言うの?

こんにちは!ほんやく検定1級翻訳士の鈴木隆矢です。

「生きるべきか死ぬべきかそれが問題だ」って英語でなんて言うかご存じですか?今回は「生きるべきか死ぬべきかそれが問題だ」の英語での言い方、その応用例、「生きるべきか死ぬべきかそれが問題だ」に関連する英語フレーズなどご紹介します。記事内の英文は全てネイティブチェック済みです。

目次

「生きるべきか死ぬべきかそれが問題だ」は英語で “To be, or not to be: that is the question.”

「生きるべきか死ぬべきかそれが問題だ」は英語で “To be, or not to be: that is the question.” と言えます。

To be, or not to be: that is the question.
(生きるべきか死ぬべきかそれが問題だ)

動詞の be はこの場合「存在する」という意味を表します。“To be, or not to be: that is the question.” で「生きるべきか死ぬべきかそれが問題だ」。

To be, or not to be: that is the question.” はウィリアム・シェイクスピア(William Shakespeare)の戯曲『ハムレット』の有名なセリフです。

【名言関連記事】————————————————
ウィリアム・シェイクスピアの名言集【英語原文と和訳】
——————————————————————-

「生きるべきか死ぬべきかそれが問題だ」に関連する英語フレーズ

「生きるべきか死ぬべきかそれが問題だ」に関連する英語フレーズ

「生きるべきか死ぬべきかそれが問題だ」は英語で “To be, or not to be: that is the question.” と言えます。では、「生きるべきか死ぬべきかそれが問題だ」に関連する英語フレーズをいくつか見ていきましょう。

【ウィリアム・シェイクスピアの名言】

To be, or not to be: that is the question.
「生きるべきか死ぬべきかそれが問題だ」

ウィリアム・シェイクスピア『ハムレット』

All that glitters is not gold.
「輝けるもの必ずしも金ならず」

ウィリアム・シェイクスピア『ヴェニスの商人』

Brevity is the soul of wit.
「簡潔こそが英知の真髄である」

ウィリアム・シェイクスピア『ハムレット』

いかがでしたでしょうか?今回は「生きるべきか死ぬべきかそれが問題だ」の英語での言い方をご紹介しました。

ありがとうございました!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次