こんにちは!ほんやく検定1級翻訳士の鈴木隆矢です。
door と gate の違いは何かご存じですか?日本語ではそれぞれ「ドア」「門」などと訳されますね。今回は door と gate の違い・意味・使い分けについて解説していきます。記事内の英文は全てネイティブチェック済みです。
door と gate の違いは?
door は「ドア」という意味です。gate は「門」という意味です。door は屋内にあるものを指します。gate は屋外にあるものを指します。
door は「ドア」という意味の名詞 door の単数形です。door は1枚のドアまたは1箇所のドアを指す場合に使われます。
doors は「ドア」という意味の名詞 door の複数形です。doors は2枚以上のドアまたは2箇所以上のドアを指す場合に使われます。
gate は「門」という意味の名詞 gate の単数形です。gate は1箇所の門を指す場合に使われます。
gates は「門」という意味の名詞 gate の複数形です。gates は2箇所以上の門を指す場合に使われます。
door は「ドア」という意味です。gate は「門」という意味です。door は屋内にあるものを指します。gate は屋外にあるものを指します。
door または gate に関連する英語フレーズ
では、door または gate に関連する英語フレーズをいくつか見ていきましょう。
「ドア」
the は特定のものを指します。a は不特定のものを指します。例えば、the book はある特定の本を指します。一方、a book はあらゆる本を指します。
「旅」に関する英語の名言
“Not all those who wander are lost.”
「放浪する者すべてが、迷う者ではない」
J.R.R. Tolkien(J・R・R・トールキン)
“Paris is always a good idea.”
「パリに行くことはいつだって名案」
Audrey Hepburn(オードリー・ヘップバーン)
“Life is a journey, not a destination.”
「人生は旅であり、目的地ではない」
Ralph Waldo Emerson(ラルフ・ワルド・エマーソン)
いかがでしたでしょうか?今回は door と gate の違いについて確認しました。
ありがとうございました!
【関連記事】——————————–
「旅」に関する名言集【英語原文と和訳】
———————————————-