「生きてるだけで丸儲け」って英語でなんて言うの?

「生きてるだけで丸儲け」って英語でなんて言うの?

こんにちは!ほんやく検定1級翻訳士の鈴木隆矢です。

「生きてるだけで丸儲け」って英語でなんて言うかご存じですか?明石家さんまさんの言葉ですね。「生きていること自体素晴らしいこと」という意味合いだと思います。今回は「生きてるだけで丸儲け」の英語での言い方、これに関連する英語フレーズなどご紹介します。記事内の英文は全てネイティブチェック済みです。

目次

「生きてるだけで丸儲け」は英語で “Just being alive is a tremendous blessing.”

「生きてるだけで丸儲け」は英語で “Just being alive is a tremendous blessing.” と言えます。

Just being alive is a tremendous blessing.
(生きてるだけで丸儲け/生きていること自体とても有り難いこと)

blessing には「有り難いもの」「恩恵」「幸運」などの意味があります。“Just being alive is a tremendous blessing.” を直訳すると「生きていること自体とても有り難いこと」⇒「生きてるだけで丸儲け」。

“Just being alive is a tremendous blessing.” について

Just being alive is a tremendous blessing.” は私が考えた英訳です。私が「生きてるだけで丸儲け」を自分なりに解釈し英訳、その後複数のネイティブの方に確認をしていただき、今回こちらの記事でご紹介しました。

より具体的に、下記のように言うこともできます。

Just being alive is a tremendous blessing. Think of all the great things you can do when you’re alive.
(生きていること自体とても有り難いこと。生きていたらどれだけ素晴らしいことができるか考えてみて)

こちらの文もネイティブチェック済みです。

英語のことわざ

「生きてるだけで丸儲け」に関連する英語フレーズ

ここからは有名な英語のことわざをいくつかご紹介します。

Rome wasn’t built in a day.
「ローマは一日にして成らず」

Rome wasn’t built in a day.” は「偉大なことを成し遂げるには時間がかかる」という意味の英語の格言です。

Two heads are better than one.
「三人寄れば文殊の知恵」

Two heads are better than one.” は「一人で考えるより二人で考えた方が良いアイデアは浮かぶ」という意味の英語の格言です。

Time is money.
「時は金なり」

Time is money.” は「時間はとても大切なものである」という意味の英語の格言です。

いかがでしたでしょうか?今回は「生きてるだけで丸儲け」の英語での言い方をご紹介しました。

ありがとうございました!

【関連記事】——————-
有名な英語のことわざ一覧
———————————

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次