「生きてるだけで丸儲け」って英語でなんて言うの?

「生きてるだけで丸儲け」って英語でなんて言うの?

こんにちは!ほんやく検定1級翻訳士の鈴木隆矢です。

「生きてるだけで丸儲け」って英語でなんて言うかご存じですか?明石家さんまさんの言葉ですね。「生きていること自体素晴らしいこと」という意味合いだと思います。今回は「生きてるだけで丸儲け」の英語での言い方、これに関連する英語フレーズなどご紹介します。記事内の英文は全てネイティブチェック済みです。

目次

「生きてるだけで丸儲け」は英語で “Just being alive is a tremendous blessing.”

「生きてるだけで丸儲け」は英語で “Just being alive is a tremendous blessing.” と言えます。

Just being alive is a tremendous blessing.
(生きてるだけで丸儲け/生きていること自体とても有り難いこと)

blessing には「有り難いもの」「恩恵」「幸運」などの意味があります。“Just being alive is a tremendous blessing.” を直訳すると「生きていること自体とても有り難いこと」⇒「生きてるだけで丸儲け」。

“Just being alive is a tremendous blessing.” について

Just being alive is a tremendous blessing.” は私が考えた英訳です。普段、このブログでは英語圏で一般的に使われている英語フレーズをご紹介しています。ただ、「生きてるだけで丸儲け」については、同じ意味の一般的な英語フレーズが見つかりませんでした。

なので、今回は、私が「生きてるだけで丸儲け」を自分なりに解釈し英訳、その後複数のネイティブの方に確認をしていただき、今回こちらの記事でご紹介しました。

より具体的に、下記のように言うこともできます。

Just being alive is a tremendous blessing. Think of all the great things you can do when you’re alive.
(生きていること自体とても有り難いこと。生きていたらどれだけ素晴らしいことができるか考えてみて)

こちらの文もネイティブチェック済みです。

「生きてるだけで丸儲け」に関連する英語フレーズ

「生きてるだけで丸儲け」に関連する英語フレーズ

「生きてるだけで丸儲け」は英語で “Just being alive is a tremendous blessing.” と言えます。では、「生きてるだけで丸儲け」に関連する英語フレーズをいくつか見ていきましょう。

日本の有名な格言の英語訳、

Rome wasn’t built in a day.
(ローマは一日にして成らず)

Rome wasn’t built in a day.” は「偉大なことを成し遂げるには時間がかかる」という意味の英語の格言です。

Two heads are better than one.
(三人寄れば文殊の知恵)

Two heads are better than one.” は「一人で考えるより二人で考えた方が良いアイデアは浮かぶ」という意味の英語の格言です。

Time is money.
(時は金なり)

Time is money.” は「時間はとても大切なものである」という意味の英語の格言です。

Where there’s smoke there’s fire.
(火のない所に煙は立たない)

Where there’s smoke there’s fire.” は「何の根拠もなければうわさ話は立たない」という意味の英語の格言です。

All’s well that ends well.
(終わりよければすべてよし)

All’s well that ends well.” は「終わりがよければそれまでの苦労もすべて忘れることができる」という意味の英語の格言です。

いかがでしたでしょうか?今回は「生きてるだけで丸儲け」の英語での言い方をご紹介しました。

ありがとうございました!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次