「生きるか死ぬかそれが問題だ」って英語でなんて言うの?

「生きるか死ぬかそれが問題だ」って英語でなんて言うの?

こんにちは!ほんやく検定1級翻訳士の鈴木隆矢です。

「生きるか死ぬかそれが問題だ」って英語でなんて言うかご存じですか?今回は「生きるか死ぬかそれが問題だ」の英語での言い方、その応用例、「生きるか死ぬかそれが問題だ」に関連する英語フレーズなどご紹介します。記事内の英文は全てネイティブチェック済みです。

目次

「生きるか死ぬかそれが問題だ」は英語で “To be, or not to be: that is the question.”

「生きるか死ぬかそれが問題だ」は英語で “To be, or not to be: that is the question.” と言えます。

To be, or not to be: that is the question.
(生きるか死ぬかそれが問題だ)

動詞の be はこの場合「存在する」という意味を表します。“To be, or not to be: that is the question.” で「生きるか死ぬかそれが問題だ」。

To be, or not to be: that is the question.” はウィリアム・シェイクスピア(William Shakespeare)の悲劇「ハムレット」の有名なセリフです。

「生きるか死ぬかそれが問題だ」に関連する英語フレーズ

「生きるか死ぬかそれが問題だ」に関連する英語フレーズ

「生きるか死ぬかそれが問題だ」は英語で “To be, or not to be: that is the question.” と言えます。では、「生きるか死ぬかそれが問題だ」に関連する英語フレーズをいくつか見ていきましょう。

ウィリアム・シェイクスピアの名言、

All that glitters is not gold.
(輝けるもの必ずしも金ならず)

William Shakespeare(ウィリアム・シェイクスピア)

All’s well that ends well.
(終わりよければすべてよし)

William Shakespeare(ウィリアム・シェイクスピア)

There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.
(世の中には幸も不幸もない。ただ、考え方でどうにもなるのだ)

William Shakespeare(ウィリアム・シェイクスピア)

Brevity is the soul of wit.
(簡潔こそが英知の真髄である)

William Shakespeare(ウィリアム・シェイクスピア)

The course of true love never did run smooth.
(真の恋の道は、茨の道である)

William Shakespeare(ウィリアム・シェイクスピア)

To be, or not to be: that is the question.
(生きるか死ぬかそれが問題だ)

William Shakespeare(ウィリアム・シェイクスピア)

いかがでしたでしょうか?今回は「生きるか死ぬかそれが問題だ」の英語での言い方をご紹介しました。

ありがとうございました!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次
閉じる