こんにちは!ほんやく検定1級翻訳士の鈴木隆矢です。
今回はロバート・フロストの名言をご紹介します。ロバート・フロスト(1874~1963年)はアメリカを代表する詩人です。今回はロバート・フロストの名言の英語原文とその和訳をご紹介します。英語原文が複数存在する場合には英語圏のメディアで最もよく使われているものを採用します。
ロバート・フロストの名言集【英語原文と和訳】
“The best way out is always through.”
「抜け出すための一番の方法は、やり抜くこと」
Robert Frost(ロバート・フロスト)
“Freedom lies in being bold.”
「自由とは勇敢になることである」
Robert Frost(ロバート・フロスト)
“The woods are lovely, dark, and deep. But I have promises to keep and miles to go before I sleep.”
「森は美しく、暗く、深い。だが、私には守らなければならない約束がある。そして、眠りにつくまでにはまだ何マイルもの道のりが」
Robert Frost(ロバート・フロスト)
“Two roads diverged in a wood and I, I took the one less traveled by, and that has made all the difference.”
「森の中で道が二手に分かれていて、私は、私は人があまり通っていない方の道を選んだ。それが大きな違いを生んだ」
Robert Frost(ロバート・フロスト)
“Love is an irresistible desire to be irresistibly desired.”
「恋とは、抑えきれない欲望を抱かれたいという抑えきれない欲望である」
Robert Frost(ロバート・フロスト)
“Poetry is what gets lost in translation.”
「詩とは、翻訳されると失われるもの」
Robert Frost(ロバート・フロスト)
“A diplomat is a man who always remembers a woman’s birthday but never remembers her age.”
「外交官とは、女性の誕生日は常に記憶し、女性の年齢は決して記憶しない男性のことである」
Robert Frost(ロバート・フロスト)
“Don’t ever take a fence down until you know why it was put up.”
「柵を建てた理由を知るまでは柵を取り除いてはならない」
Robert Frost(ロバート・フロスト)
いかがでしたでしょうか?今回はロバート・フロストの名言の英語原文とその和訳をご紹介しました。
ありがとうございました!
【関連記事】——————————————-
ジョン・F・ケネディの名言集【英語原文と和訳】
オプラ・ウィンフリーの名言集【英語原文と和訳】
ピーター・ドラッカーの名言集【英語原文と和訳】
老子の名言集【英語原文と和訳】
———————————————————