ロバート・フロストの4つの名言【英語原文と和訳】

ロバート・フロストの名言【英語原文と和訳】

こんにちは!ほんやく検定1級翻訳士の鈴木隆矢です。

今回はロバート・フロストの名言をご紹介します。ロバート・フロスト(1874~1963年)はアメリカを代表する詩人です。今回はロバート・フロストの名言の英語原文とその和訳をご紹介します。英語原文が複数存在する場合には英語圏のメディアで最もよく使われているものを採用します。

目次

ロバート・フロストの4つの名言【英語原文と和訳】

The best way out is always through.
「抜け出すための一番の方法は、やり抜くこと」

Robert Frost(ロバート・フロスト)

Freedom lies in being bold.
「自由とは勇敢になることである」

Robert Frost(ロバート・フロスト)

The woods are lovely, dark, and deep. But I have promises to keep and miles to go before I sleep.
「森は美しく、暗く、深い。だが、私には守らなければならない約束がある。そして、眠りにつくまでにはまだ何マイルもの道のりが」

Robert Frost(ロバート・フロスト)

Two roads diverged in a wood and I, I took the one less traveled by, and that has made all the difference.
「森の中で道が二手に分かれていて、私は、私は人があまり通っていない方の道を選んだ。それが大きな違いを生んだ」

Robert Frost(ロバート・フロスト)

いかがでしたでしょうか?今回はロバート・フロストの4つの名言の英語原文とその和訳をご紹介しました。

ありがとうございました!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次