「出る杭は打たれる」って英語でなんて言うの?

こんにちは!ほんやく検定1級翻訳士の鈴木隆矢です。

「出る杭は打たれる」って英語でなんて言うかご存じですか?「才能がある人は他人からねたまれやすい」という意味のことわざですね。今回は「出る杭は打たれる」の英語での言い方、これに近い意味の英語の格言などご紹介します。記事内の英文は全てネイティブチェック済みです。

目次

「出る杭は打たれる」は英語で “The nail that sticks out gets hammered down.”

「出る杭は打たれる」は英語で “The nail that sticks out gets hammered down.” と言えます。

The nail that sticks out gets hammered down.
(出る杭は打たれる)

nail はこの場合「くぎ」という意味です。stick out は「突き出る」なので、“The nail that sticks out gets hammered down.” で「突き出たくぎは打たれる」⇒「出る杭は打たれる」

「出る杭は打たれる」は日本のことわざですよね。英語由来のことわざではありません。英語圏では「出る杭は打たれる」ということわざは知らない人が多いです。ただ、“The nail that sticks out gets hammered down.” と言えば、「出る杭は打たれる」がどのような意味か英語のネイティブの方にも伝わります。

「出る杭は打たれる」という日本のことわざは海外の英語記事でも時々紹介されることがあります。その際に、英訳として用いられることが多いのが、この “The nail that sticks out gets hammered down.” です。

「出る杭は打たれる」に関連する英語フレーズ

「出る杭は打たれる」に関連する英語フレーズ

「出る杭は打たれる」は英語で “The nail that sticks out gets hammered down.” と言えます。では、「出る杭は打たれる」に関連する英語フレーズをいくつか見ていきましょう。

まずは、「目立ちたがり屋」

I love the spotlight.(目立ちたがり屋です)
I don’t like the spotlight.(目立つのは好きじゃない)

嫉妬。

You can only be jealous of someone who has something you think you ought to have yourself.(自分にないものを持った人にしか嫉妬心は生まれない)
Jealousy will get you nowhere.(嫉妬しても仕方ない)

いかがでしたでしょうか?今回は「出る杭は打たれる」の英語での言い方をご紹介しました。

ありがとうございました!

よかったらシェアしてね!

関連記事(一部広告含む)

コメント

コメントする

目次
閉じる