こんにちは!ほんやく検定1級翻訳士の鈴木隆矢です。
「出る杭は打たれる」って英語でなんて言うかご存じですか?「才能がある人は他人からねたまれやすい」という意味のことわざですね。今回は「出る杭は打たれる」の英語での言い方、その応用例、「出る杭は打たれる」に関連する英語フレーズなどご紹介します。記事内の英文は全てネイティブチェック済みです。
目次
「出る杭は打たれる」は英語で “The nail that sticks out gets hammered down.”
「出る杭は打たれる」は英語で “The nail that sticks out gets hammered down.” と言えます。
The nail that sticks out gets hammered down.
(出る杭は打たれる)
「出る杭は打たれる」は日本のことわざですが、英語では “The nail that sticks out gets hammered down.” と訳されることが多いです。

nail は「くぎ」という意味です。stick out は「突き出る」、hammer はこの場合「ハンマーで打つ」という意味です。“The nail that sticks out gets hammered down.” で「突き出たくぎは打たれる」。これで「出る杭は打たれる」の意味を表すことができます。
「出る杭は打たれる」に関連する英語フレーズ

「出る杭は打たれる」は英語で “The nail that sticks out gets hammered down.” と言えます。では、「出る杭は打たれる」に関連する英語フレーズをいくつか見ていきましょう。
「嫉妬」
「打つ」
「出る」
いかがでしたでしょうか?今回は「出る杭は打たれる」の英語での言い方をご紹介しました。
ありがとうございました!